中秋节到来之际正在热播的《中餐厅7》准备了满满祝福的美味菜肴最新一期节目中双档合一后的新任店长沈梦辰创新菜单推出套餐制
?﹏?
姜汁鸡 Poulet sauce gingembre 酿青椒 Poivrons farcis 煮花生 Cacahouètes bouillies 甜酸菜 Légumes sucrés et vinaigrés 酸(腌)黄瓜
ˋωˊ
jiang zhi ji P o u l e t s a u c e g i n g e m b r e niang qing jiao P o i v r o n s f a r c i s zhu hua sheng C a c a h o u è t e s b o u i l l i e s tian suan cai L é g u m e s s u c r é s e t v i n a i g r é s suan ( yan ) huang gua . . .
02Principles of translation中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式,很
˙ω˙
*本文为「三联美食」原创内容『 中餐的菜名总是披着一层神秘外衣』作者 / 苏琴记得之前翻菜谱,瞥见一道叫“乌云托月”的菜.一
以主料为主以烹制方法为主以形状、口感为主
中餐的菜名从整体的风格上说是偏向于质朴、简洁的,大量的菜肴名称,直接从烹饪工艺过程中提炼出来,反映在菜名是是实词.从语
学习西班牙语的你是否了解这些“奇奇怪怪”的中文菜名是如何在西语地区名气大涨的? 今天,我们不妨一起了解中餐在海外的发展历
⊙﹏⊙
以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms w 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花Sautéed Pig 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Ma
安新奎:说说中餐菜名的俄译中国地域广袤,不同地区的饮食文化中又包含着不同的饮食理念、烹饪方法、命名习惯.准确到位的菜名
中餐菜名的英译方法是灵活多变的.至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定.关注微信【线话英语】
发表评论